Les TIC
Le secteur des TIC (Technologies de l'Information et de la Communication) est un marché vaste et en pleine expansion. Les acteurs de ce marché sont les opérateurs de téléphonie, les équipementiers (OEM), les éditeurs de logiciels, etc. Notre agence de traduction traite la totalité des besoins de traduction du domaine des télécommunications. Nous fournissons une gamme de services de traduction complète allant des traductions de documents marketing et techniques (communiqués de presse, fiches produit, contenu site Web, etc.) aux traductions de contrats de partenariat et de rapports annuels.
Les domaines traités
Nous sommes en mesure de satisfaire de nombreux besoins de traduction dans le secteur des télécommunications. Vous trouverez ci-après une liste des types de projet que nous traitons quotidiennement.
Téléphonie mobile :
nous traduisons de nombreuses interfaces logicielles pour téléphones portables, contenus de site Web de téléphones mobiles, documents marketing, fiches produit, etc.
Services VOIP :
De nombreuses entreprises internationales nous confient des propositions commerciales pour des services administrés de voix sur IP, des documentations utilisateur, etc. * La rédaction, réécriture et retranscription de tous vos projets "BtoB" et "BtoC".
Appliances :
nous réalisons de nombreux projets pour différents type d'appareil du monde des TIC (plate-forme de communication pour les standards téléphoniques, téléphone mobile avec appareil photo, lecteur MP3, etc.)
Divers :
nous traitons la plupart des applications des TIC (Messagerie, SMS, accès Internet, boîtes vocales, réseaux, etc.)
Traduction de sites Web
Un véritable canal de distribution
Internet offre un potentiel fantastique pour les entreprises désireuses de porter ou développer leurs activités à l'étranger. En effet, il est désormais possible d'investir d'abord sur le Web avant de créer une réelle présence physique dans le pays de destination.
Quelle est la réelle portée du Web ? Vous trouverez ci-après quelques chiffres significatifs.
Aujourd'hui, on dénombre plus de 100 millions d'internautes qui accèdent à des sites Internet ayant une langue différente de l'anglais.
Plus de la moitié des internautes ne sont pas de langue maternelle anglaise.
La probabilité qu'un utilisateur du Web achète sur un site dans sa langue maternelle est quatre fois plus grande.
Il y a quelques années encore, Internet était une simple vitrine pour les entreprises. Aujourd'hui, le Web est la plus grande place commerciale du monde!
Traduction de sites Internet
. La traduction des contenus d'un site Web doit évidemment être à la hauteur de vos attentes en terme de qualité. Sur ce point, nous invitons soit à nous demander un devis dans lequel vous trouverez toutes nos compétences/références, soit à consulter nos pages de compétences diversifiées par domaine d'intervention.
. En ce qui concerne l'aspect technique, notre agence de traduction dispose de tous les outils nécessaires pour traiter les formats les plus répandus : html, asp, xml, php, java, etc.. Nous pouvons donc traduire directement dans vos fichiers source sans altérer les balises ou les langages de programmation. En outre, nous serons toujours disponibles au même tarif pour le suivi de vos mises à jour.
Localisation du référencement
Notre équipe dispose des compétences et outils nécessaires pour vous supporter également dans la localisation du référencement de votre site Internet. En dehors du bon sens et de la précision de nos traducteurs, nous incluons également dans nos prestations de traduction, la vérification de l'occurrence des mots clés traduits.
Traduction audiovisuelle (TAV)
Vous trouverez ci-après les typologies de projet que nous traitons dans le domaine de la traduction audiovisuelle :
Story board :HR Connect est à la mesure d'effectuer des traductions de dessins animés, films, documentaires, etc.
Press kit : pour le lancement des nouveaux produits, nous supportons les sociétés de production pour la traduction de leur dossier de presse, etc.
Sous-titrage : nous sommes en mesure de réaliser les repérages de contenus vidéo, la transcription correspondante, puis la traduction en respectant les temps de parole
Divers : nous traitons de nombreux autres projets de traduction liée à l'audiovisuel (films d'entreprise, documentaires pour les plus grandes chaînes de télévision, jeux vidéo, jeux mobiles, etc.)
Transcription et Sous-titrage
La transcription et le sous-titrage sont un exercice particulier qui requiert des compétences spécifiques. Il convient de disposer de ressources parfaitement bilingues en mesure d'une part de retranscrire les textes audio, puis de réaliser le repérage et enfin de traduire les textes audio dans les temps de parole impartis. Nous traitons la plupart des supports audiovisuels.