Typologie de projet de traduction
Vous trouverez ci-après une liste non exhaustive des types de projet que nous traitons :
Revues
magazines périodiques
ouvrages
Guides touristiques
/Articles de presse
Documentaires
reportages
Mémoires
comptes-rendus
Interviews
Biographies
Publications
Essais
Corrections d'épreuves
Les projets de traduction liés à l'édition sont souvent articulés en deux phases : la traduction / relecture et la correction des épreuves. Pour la phase de traduction / relecture, nous vous invitons à lire le paragraphe 'savoir localiser'. Pour les corrections d'épreuves ('proofing'), nous appliquons nos corrections soit directement sur les PDF générés, soit dans un fichier Word séparé en repérant avec précision les passages à modifier. Il est important de préciser que nos prestations de corrections d'épreuves incluent la prise en compte des règles éditoriales du pays de destination. Nous prenons donc en compte dans nos travaux tous les aspects de ponctuations, phrases creuses, début / fin de paragraphe, etc.
Savoir localiser
La localisation est un aspect important lors de la traduction de livres, d'ouvrages, etc. Par exemple, si le texte se réfère, à un certain moment, au vin bordelais (Bordeaux), il faudra savoir localiser selon le contexte et peut-être faire référence à un vin toscan (Chianti), si la langue de destination est l'italien. Nos ressources sont en mesure de localiser les textes selon le pays ou la région de destination. Nous réaliserons les travaux selon vos instructions / recommandations.
Format de publication
Nous sommes en mesure de gérer la quasi-totalité des formats de publication. En dehors de l'aspect de la traduction / localisation, nous pouvons vous rendre les travaux dans de multiples formats. Il peut s'agir de publication sur Internet, de rendu au format PDF (avec les fichiers sources en format InDesign, PageMaker, Quark Xpress), de CD-ROM, DVD, etc. Il est important de spécifier lors de votre demande de devis le format de livraison souhaité.