Traduction Rédaction Edition Correction
Toutes les traductions ne se valent pas et il s'avère extrêmement difficile d'en vérifier la qualité. S'appuyant sur le professionnalisme et l'expertise de son équipe de traducteurs, HR Connect engage sa responsabilité en respectant la Charte du traducteur pour garantir la perfection des travaux réalisés.
Une traduction excellente ne peut-être réalisée qu'en langue maternelle. Pour cette raison, toutes vos traductions sont systématiquement confiées à des traducteurs professionnels traduisant dans leur langue maternelle.
Nous mettons systématiquement à votre disposition nos meilleurs traducteurs et pouvons garantir que le traducteur le plus apte à traduire vos textes se verra, en priorité, confier vos projets. Cette procédure garantit l'homogénéité des traductions qui vous sont livrées.
Lorsque vous faites le choix de confier vos projets de traduction à HR Connect, un responsable de projets vous est immédiatement dédié, il sera votre interlocuteur unique, répondra à vos questions, vous proposera ses conseils et, dans le cadre de vos projets multilingues, gèrera l'ensemble des travaux dans l'ensemble des langues.
Concevoir et créer des textes à fort impact pour éveiller l'intérêt de la cible, trouver les mots justes, les mots porteurs de sens, pour générer de l'interactivité avec le lecteur et développer l'apport relationnel, telle est la source du succès, tel est notre savoir-faire et notre performance.
Vos idées... nos mots
De la plaquette d'entreprise à l'article de mode, du journal interne à la brochure promotionnelle, du consumer magazine au mailing, HR Connect couvre tous les champs d'investigation où le texte est vecteur de message.
La communication en langue étrangère
Les documents marketing destinés à promouvoir des produits ou des services, à recruter de nouveaux clients, à convaincre les prescripteurs dans un pays étranger (plaquette Corporate, argumentaire de vente, mailing, packaging, site Internet produit ou de marque,.) méritent plus qu'une traduction qui retranscrira le message et le style.
Chaque pays à ses règles en matière de communication, le message doit souvent être localisé et donc réécrit par un concepteur rédacteur travaillant dans sa langue maternelle, ceci afin d'en garantir l'impact.
Notre approche face à un texte
* Suppression des fautes grossières,
* Correction des redondances inutiles,
* Dissipation des équivoques,
* Correction orthographique et grammaticale,
* Ponctuation logique et expressive,
* Mise en relief des phrases,
* Etre à la fois concret et imagé,
* Allégement du style,
* Choix des mots justes et des accroches,
* Maîtrise du développement et argumentaire,
* Enchaînement des idées,
* Adaptation au lectorat.
La qualité de la communication passe obligatoirement par une phase graphique, souvent complémentaire à la traduction. L'adaptation d'un message nécessite souvent de modifier ses composantes graphiques.
La vérification orthographique, grammaticale, typographique et syntaxique exige du temps, de la patience et une impeccable maîtrise de la langue. Une seule erreur suffit à décrédibiliser un organisme cette raison, HR Connect gère l'externalisation du travail du texte de ses clients pour leur garantir la perfection linguistique des documents destinés à l'édition.
Règle de base :
la correction en langue maternelle par des professionnels
Une correction parfaite ne peut être réalisée qu'en langue maternelle.
Pour cette raison, toutes vos corrections sont systématiquement confiées à des relecteurs/correcteurs professionnels travaillant dans leur langue maternelle.
Les critères de qualité
* intervention sur xpress, suite Adobe, suite Microsoft,
* pages web statiques et dynamiques
* des processus adaptés à tous les volumes de mots
* des correcteurs expérimentés (min. 5 ans) et hautement qualifiés
* maîtrise des chaînes textuelle et graphique
* 1 chef de projet = 1 maître d'oeuvre = 1 interlocuteur unique
Notre approche face à un texte
* suppression des fautes d'orthographe, de grammaire, de conjugaison,
* suppression des fautes de concordance des temps
* ponctuation logique et expressive
* respect du code typographique
* correction des fautes grossières de syntaxe